Hola. Me llamo Ulrich Malsch. Soy intérprete de conferencias y traductor. Desde hace 25 años vivo en Barcelona, 20 de los cuales dedicados a la traducción y la interpretación. Me encanta mi profesión y esto se nota. Mis lenguas de trabajo son el alemán, el castellano, el catalán y el inglés.
ALGO SOBRE MÍ
- MÁSTER EUROPEO DE INTERPRETACIÓN DE CONGRESOS DE LA UNIVERSIDAD DE VIC, lenguas: alemán – castellano, catalán, inglés.
- Licenciado en Filología hispánica, inglesa y francesa por la Universidad de Frankfurt.
- Diploma de Estudios Superiores Especializados en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Barcelona.
20 años de experiencia como INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS y TRADUCTOR
Materias de especialización
- Automoción
- Medicina
- Informática
- Finanzas
- Derecho (sobre todo mercantil, fiscal y laboral)
Periodismo
- Jefe de redacción adjunto de la revista La Farola. Durante mi trabajo la revista fue galardonada con cuatro premios de periodismo.
Locución y doblaje
- Locución de vídeos corporativos, comerciales y de formación.
MI FILOSOFÍA DE TRABAJO SE BASA EN 3 CONCEPTOS
CALIDAD
20 años de trabajo para clubes punteros como el Barça, o empresas de primer orden como Seat, Hyundai-Kia, EMI Odeon, Vale Music, Stryker, o Centogene avalan la calidad de mi trabajo. Sólo traduzco hacia mi lengua materna y sólo acepto textos para los que me siento competente. Si veo que la terminología de un texto excede mis conocimientos, le referiré a un compañero más apto. Gratis y sin compromiso.
RAPIDEZ
Dentro de 12 horas máximo después de su solicitud tendrá una respuesta: un presupuesto a su medida para cualquier servicio de interpretación o una previsión sobre cuándo tendrá su traducción y a qué precio. Gracias a la colaboración con otros intérpretes y traductores de máximo nivel soy capaz de manejar incluso encargos complejos con varios intérpretes e idiomas.
CONFIDENCIALIDAD
Sus informaciones comerciales siempre serán tratadas con la máxima discreción. Estoy dispuesto a firmar cualquier acuerdo de confidencialidad.
SERVICIOS
TRADUCCIÓN
Desde el año 1998 llevo trabajando como traductor free-lance.
LIBROS TRADUCIDOS
Jaume Sobrequés i Callicó: Història de Catalunya (Geschichte Kataloniens), Ed. Base del catalán al alemán.
Antoni Milian-Massana: Derechos lingüísticos y derecho fundamental a la educación. Un estudio comparado: Italia, Bélgica, Suiza, Canadá y España (Schule und Unterrichtssprache. Aspekte des europäischen Sprachenrechts), Dümmler del castellano al alemán.
Georg Kremnitz: Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit (Multilingüisme social), Edicions 62, del alemán al catalán.
OTROS MATERIALES
Desde 1998: traducción de documentación técnica para la empresa SEAT (castellano-alemán/alemán-castellano).
Participación en la traducción de los manuales de servicio de la empresa Hyndai-Kia (inglés-alemán).
INTERPRETACIÓN
Imagínese la siguiente situación: para impartir un seminario sobre calidad vienen dos especialistas de Alemania y uno de EE.UU. Por la tarde tal vez se harán grupos de trabajo separados. Necesito intérpretes. Pero ¿cuántos?, ¿a qué precio?, ¿qué tipo de interpretación será el más adecuado? No se preocupe. Gracias a mis 20 años de experiencia como intérprete de conferencias tengo la respuesta. Aquí encontrará cuatro pautas básicas para contratar a un intérprete.
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
Domino todas las modalidades de la interpretación: la simultánea, la consecutiva, la chuchotage… Si quiere saber qué modalidad se ajusta más a sus necesidades, aquí encontrará más información. Llámeme y le indicaré la solución más adecuada para su evento y su presupuesto. Por supuesto, gratis y sin compromiso.
¿Sabía que a raíz de la pandemia Covid, la interpretación remota está cogiendo cada vez más fuerza? Gracias a los progresos con las plataformas virtuales de interpretación, ahora ya puede hacer una conferencia multilingüe con todos sus equipos europeos sin moverse de su oficina. Por internet, con todas las garantías de la interpretación simultánea… y por una fracción del coste de una conferencia presencial. Aquí le indico las plataformas más al uso.
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Empresa/Comités de Empresa Europeos
Los comités de empresa europeos son una parte central del trabajo de un intérprete. Como tal, he intervenido no solo en las sesiones regulares, sino que conozco también los detalles de un procedimiento de información y consulta, donde una comunicación sin trabas y un profundo conocimiento de la terminología especial son imprescindibles para el éxito del procedimiento. Si lo solicita, estaré encantado de proporcionarle una lista de mis encargos. Aquí encontrará un glosario de los términos básicos de un Comité de Empresa Europeo.
Automoción
Conozco todos los rincones de la factoría Seat de Martorell, tanto los talleres de chapistería, pintura y montaje como las aulas de formación, donde he interpretado los cursos de formación sobre los nuevos modelos. Otros lugares donde he trabajado son las factorías de Audi, Renault y Mercedes Benz Navarra
Aparte, he intervenido en la traducción de la completa documentación técnica de la empresa Hyundai-Kia del inglés al alemán.
Deporte
Derecho
Medicina/tecnología médica
Como intérprete he intervenido en varios congresos científicos sobre cardiología y enfermedades raras así como en convenciones de empresas como BD Medical, Stryker, Baxter o Getinge.